Рекомендации по переводу названий специальностей, квалификаций (степеней), дисциплин, курсовых и дипломных работ на английский язык для диплома мгу
Рекомендации
по переводу названий специальностей, квалификаций (степеней), дисциплин, курсовых и дипломных работ на английский язык для диплома МГУ
В английских названиях специальностей все значащие слова пишутся с заглавной буквы, например:
регионоведение –Area Studies.
В английских названиях квалификаций (степеней) ВСЕ СЛОВА пишутся заглавными буквами, например (если это диплом специалиста):
Лингвист. Преподаватель английского и немецкого языков =
= SPECIALIST IN LINGUISTICS. TEACHER OF ENGLISH AND GERMAN
В английских названиях дисциплин первая буква – заглавная, остальные – строчные.
В английских названиях дисциплин артикли опускаются.
В русских названиях дисциплин, а также курсовых и дипломных работ встречаются обозначения «XIX век», «XX век» и т.п. с использованием римских цифр. При переводе на АЯ цифры меняются на арабские. Добавляется соответствующий суффикс, например:
XIX век = 19th century
В английских названиях курсовых и дипломных работ первая буква – заглавная, остальные – строчные. Названия вносятся в систему без кавычек, например:
Актуальные проблемы переводоведения = Current issues in translation studies
Дисциплины «Английский/французский/немецкий язык» и т.п. и дисциплины «Практический курс английского/немецкого языка» обозначаем как English language /German language.
Дисциплину «Практикум по культуре речевого общения» обозначаем как English language advanced /German language advanced.
«Основы …» = “Foundations” или “Fundamentals”. Есть смысловая разница: если название можно перефразировать как "Начала радиофизики" (базовые знания; то, без чего нельзя продолжать обучение) –это "Fundamentals ...". Если же имеется в виду обоснование чего-либо, то это "Foundations ...". Слово Basics в значении «основы» принижает уровень университетского образования. Слово Bases (множ число от basis) в этом же значении используется крайне редко, надо проверять употребляемость в отношении каждой отдельной дисциплины.
«Введение в …» = “Introduction to/into …”; «Введение в специальность» = “Introduction to specialist subject area”
Следует избегать слова problem в английских названиях. В англоязычной традиции слово problem иногда используется в названиях научных работ по математике, физике философии (ограниченно). В других науках следует искать иные способы перевода, например:
«Проблема перевода словесного юмора» – “Translating verbal humour”
или “Ways of translating verbal humour”
или “Approaches to translating verbal humour”
Часто в названиях курсовых и дипломных работ встречается словосочетание «Актуальные проблемы …» = Current issues in/of … Словосочетания Actual problems НЕТ в английском языке.
Следует избегать повторения союза of в английских названиях дисциплин, а также курсовых и дипломных работ. Вместо этих конструкций следует использовать многочленные атрибутивные группы в препозиции, например:
«Проблема перевода словесного юмора» – “Translating verbal humour”
или “Ways of translating verbal humour”или “Approaches to translating verbal humour”
Cловосочетаниям «избранные / дополнительные главы» в названиях предметов соответствуют сочетания «selected /supplementary chapters of …»
В русских названиях курсовых и дипломных работ встречается уточнение, обычно в скобках, «на материале …». Писать по-английски “on the material of …” категорически нельзя. Предлагаются варианты:
(на материале рассказов Чехова) – (a study of short stories by Anton Chekhov).
(на материале первой русской революции) – (a case study of the first Russian revolution)
в этих же случаях целесообразно вместо скобок использовать двоеточие.
Необходимо формулировать названия более кратко и компактно, передавая саму сущность работы. Для этого очень подходят двухчастные формулировки с двоеточием. При этом целесообразно отказаться от таких слов, как ИССЛЕДОВАНИЕ, ИЗУЧЕНИЕ, так как обозначаемые ими понятия подразумеваются.
В тех случаях, когда название дипломной работы и названия курсовых пересекаются в терминологическом плане, необходимо использовать унифицированное англоязычное соответствие во всех формулировках (например: ... легированных висмутом... – ... bismuth-doped...; ...легированного висмутом – bismuth-doped, а не bi-doped).
Аналогичным образом следует минимизировать морфологическую вариантность (например: мн. ч. от matrix давать как matrices всюду! или
вместо этого варианта воспользоваться формой matrixes).
Следует особо проверять при переводе пары слов типа geometric – geometrical, dynamic – dynamical, эти похожие слова часто путают, но сочетаемость у каждого из слов в такой паре разная.
Во всех названиях следует придерживаться британской орфографии: colour – не color, centre – не center, modelling – не modeling
Реальное употребление всех используемых в названиях предметов и курсовых/дипломных работ терминов и словосочетаний рекомендуется проверять в поисковой системе Google, используя только аутентичные англоязычные материалы (задав искомое сочетание в кавычках и выставив ограничители USA, UK).
До представления переводов Комиссии экспертов необходимо убедиться в том, что все русскоязычные наименования снабжены переводами и англоязычные соответствия не содержат русских слов.
Названия изданий (газеты/журналы) оформляются без кавычек, в названии используются прописные буквы, артикль обязателен. если артикль – часть названия, он также пишется с прописной буквы. Слова newspaper/magazine находятся в постпозиции по отношению к названию издания. Например: The Kommersant newspaper, the Moskovsky Komsomolets newspaper.
Названия произведений даются в двойных кавычках, первое слово – с прописной буквы, последующие – строчными.
Названия теле- и радиопередач даются в двойных кавычках, первое слово – с прописной буквы, последующие – строчными.
Названия телеканалов и радиостанций даются без кавычек, с артиклем. Используются прописные буквы. Если артикль – часть названия, он также пишется с прописной буквы.
страница 1
скачать
Другие похожие работы: