NetNado
  Найти на сайте:

Учащимся

Учителям



В стране Вообразилии Бориса Заходера


В стране Вообразилии Бориса Заходера

http://www.zakharov.ru/components/com_books/images/authors/zahoder_boris_8/zahoder%20b.jpg

Среди современных детских  поэтов особое место занимает Борис Владимирович Заходер. Его произведения можно встретить едва ли не в каждом сборнике стихотворений для детей, в учебных книгах для чтения и хрестоматиях, потому что его произведения, как справедливо отмечают критики, близки детской природе, детскому мировосприятию и миропостижению.

Одно из первых своих стихотворений для детей — «Морской бой» — Борис Владимирович Заходер (род. 9 сентября 1918 г.) опубликовал в 1947 г. в журнале «Затейник». А до этого Б. Заходер успел поработать на заводе учеником токаря, недолго учился в авиационном институте, на биофаке в Казанском и Московском университетах, в Литературном институте им. М. Горького, который закончил в 1947 г. После участия в двух войнах, куда ушел добровольцем сначала в 1939-м, а потом в 1941 г.

В своих стихотворениях, сказках, переводах «про всех на свете» писатель создает мир, увиденный глазами детей. В этом мире мечтают о мыле, которое бы приходило по утрам в кровать и «само меня бы мыло» («Петя мечтает»), о краях, «где нету взрослых» и можно «повидаться с океаном, потягаться с ураганом», но потом обязательно (!!!) вернуться «к маме — прямо к чаю с пирогами» («Если не подарят лодку»). В этом мире у всех населяющих его животных и растений свои «серьезные» проблемы: у Собачки, у Мухи-чистюли, у Тюленя и Индюка и даже у Помидора.

Хозяин Собачку

За стол не сажает –

И это, конечно,

Ее обижает:

Не так уж приятно

Приличной Собачке

Сидеть на полу,

Ожидая подачки!..

(«Собачкины огорчения «.)

Муха-чистюля

Жила-была Муха-чистюля.

Все время купалась Муха.

Купалась она

В воскресенье

В отличном Клубничном варенье.

В понедельник –

В вишневой наливке.

Во вторник –

В томатной подливке.

В среду –

В лимонном желе.

В четверг –

В киселе и смоле.

В пятницу –

В простокваше,

В компоте

И в манной каше…

В субботу.

Помывшись в чернилах. Сказала:

- Я больше не в силах!

Ужжасно-жужжасно устала,

Но, кажется,Чище не стала! (Из Я. Бжехвы.)

В этом мире, в Вообразилии Б. Заходера, все возможно, в нем все серьезно и весело одновременно, в»е приключения, превращения жителей этой страны естественны, потому что это мир, созданный Детством.

И лишь в нескольких развеселых стихотворениях есть не «детские» грустные строфы, что делает поэзию Б. Заходера близкой и детям, и взрослым:

Иногда мне жаль немного,

Что никак –

Ни мне, ни вам! –

Не найти нигде Дорогу

К этим славным островам!

(«На Горизонтских островах», пер. из Я. Бжехвы.)

И я здесь побывал когда-то…

И, повинуясь счету лет,

Я тоже вышел вон, ребята,

И мне, увы, возврата нет.

Мне вход закрыт бесповоротно,

Хотя из каждого двора

Так беззаботно и свободно

Сюда вбегает детвора.

Хоть нет границы, нет ограды,

Хотя сюда — рукой подать,

И может статься, были б рады

Меня здесь снова повидать…

(«Считалия «.)

Как отмечают литературоведы, произведения Б. Заходера отличают игровое начало, мягкий юмор и в то же время большой нравственный заряд. Ему несимпатичны черствость и невнимание к чужим бедам (дядя Краб, сердитый Моллюск из сказки «Отшельник и Роза»); лень, желание переложить дела на других (герои стихотворения «Муравей»); самолюбование (сказка «О чем Индюк думал»); хвастовство («Самомнение»). Больше всего на свете герои Б. Заходера ценят дружбу, «ведь если ты нашел Друга и поешь с ним веселую песню, значит, у тебя есть все, что нужно для полного счастья!» («Отшельник и Роза»), а одно из стихотворений так и называется «Мы — друзья»:

С виду мы

Не очень схожи:

Петька толстый,

Я худой,

Не похожи мы, а все же

Нас не разольешь водой!

Дело в том,

Что он и я –

Закадычные друзья!

Все мы делаем вдвоем,

Даже вместе…

Отстаем!

Дружба дружбою,

Однако

И у нас случилась драка.

Был, конечно, важный повод.

Очень важный повод был!

Помнишь, Петя?

-  Что-то, Вова,

-  Позабыл!

-  И я забыл…

Ну, неважно!

Дрались честно,

Как положено друзьям:

-  Я как стукну!

-  Я как тресну!

-  Он как даст!

-  А я как дам!..

Скоро в ход пошли портфели.

Книжки в воздух полетели.

Словом, скромничать не буду —

Драка вышла хоть куда!

Только смотрим — что за чудо?

С нас ручьем бежит вода!

Это Вовкина сестра

Облила нас из ведра!

С нас вода ручьями льется,

А она еще смеется:

- Вы действительно друзья!

Вас водой разлить нельзя!

В героях этого стихотворения, как и во многих других, школьники узнают себя: это они отдыхают от перемены на уроках («Перемена»), мечтают о волшебнике, который «подарил такой учебник, чтобы он бы сам бы мог отвечать любой урок…» («Петя мечтает»).

Наряду с описаниями событий, которые могли происходить в реальной жизни, Б. В. Заходер нередко использует в своих произведениях элементы сказки. Сказочность произведениям писателя придает такой прием, как антропоморфизм (очеловечивание). Человеческими качествами наделены обычные звери и птицы (жаба Серая Звездочка, Гусеница, рак-отшельник и актиния), игрушки («Ванька-встанька»), созданные фантазией автора таинственные НИКТО, Кавот и Камут, воображаемые Рапуны и Мним, Себеха. Очеловеченные герои сказочных произведений Б. Заходера, их взаимоотношения друг с другом, с окружающим миром вместе с тем помогают читающему получить новые, конкретные знания о мире, например, о взаимосвязи в природе -»Нужны все на свете!/Нужны все подряд — кто делает мед/И кто делает яд!» («Сказка про всех на свете»). А созданная поэтом «Мохнатая азбука» позволяет детям легче усвоить звуки и буквы русского алфавита. Может быть, такая азбука, где «буквы живые: с хвостами, с усами, бегать умеют они и летать, ползать и плавать, кусать и хватать», появилась потому, что сам автор в детстве любил книги «старого доброго Брема», не раз приходил на помощь разным животным. В этой «звериной азбуке» вместе с привычными Попугаями, Русаками, Кабанами и Ежиками живет фантастический Южный Ктототам:

Откровенно признаю:

Зверя нет

На букву «Ю».

Это — ЮЖНЫЙ КТОТОТАМ.

Я его

Придумал сам!

Следуя басенным традициям, многие звери и предметы из произведений Б. Заходера аллегоричны («Сорока», «Соль», «Сомнительный комплимент» и др.). Его произведения в хорошем смысле «идейны», в процессе их постижения юный читатель понимает, что автор не случайно обратился к той или иной теме, ему есть что сказать о происшествии, проявлениях характера, случаях из жизни («Почему деревья не ходят» и др.).

Произведения Б. Заходера очень выразительны, их отличает особый «заходеровский» стиль с использованием перевертышей, каламбура, явлений полисемии, омонимии и паронимии русского языка, окказионализмов.

-  Может, мне помогут лисы?

-  Что ты! Мы и сами лысы!

(«Как тюлень стал тюленем «.)

…Рано утром было это.

Сел в трамвай я на ходу.

Я решил не брать билета –

Скоро, думаю, сойду.

Но откуда в эту пору

Было взяться контролеру?

Он

Остановил вагон,

И меня выводят вон!

Я сказал, понятно, сразу:

-   Не везет, как по заказу! –

-   А кругом как захохочут!

-   Верно, — говорит народ. –

-   Раз трамвай везти не хочет,

-   Тут уж ясно -

Не везет! («Не везет «.)

«Сова снова поглядела на записку.

Конечно, столь образованной особе ничего не стоило прочитать такую записку: «Ушол щасвирнус. Запит щасвирнус»…

- По-моему, дорогой мой Кролик, довольно ясно, что произошло, — сказала она. — Кристофер Робин куда-то ушел с Щасвирнусом. Он и этот … Щасвирнус сейчас чем-то заняты… Ты за последнее время встречал у нас в лесу каких-нибудь Ща-свирнусов?»

(«Винни-Пух и все-все-все».)

Эти и другие формальные средства, характерные для стихотворной речи, позволили и позволяют Б. Заходеру создавать удивительную «вообразильскую» поэзию, где все переполнено «радостью вечно обновляющейся жизни», а герои «обладают огромным оптимистическим зарядом» (В. Приходько).

Многогранность творчества Б. Заходера проявляется и в том, что писатель, благодаря своим прекрасным переводам, приближает к детям героев литературных произведений, родившихся в Англии и Чехии, Польше и Германии, США и многих других странах. Многие герои зарубежной детской литературы по-русски говорят словами Б. Заходера: пан Трулялинский Ю. Тувима, Питер Пен Дж. Барри, Винни-Пух и его друзья А. Милна, Мэри Поппинс П. Л. Трэ-верс, Алиса Л. Кэрролла, герои сказок братьев Гримм и Карела Чапека. Владея несколькими иностранными языками, Б. Заходер настолько удачно переводит, вернее, пересказывает текст, что, к примеру, польский поэт Ян Бжехва делает такое заключение: «Как известно, существует мнение, в общем, правильное, что поэзия непереводима… Случаются, однако, счастливые исключения. И тут могу заявить, что мне, несомненно, достался выигрыш в этой лотерее, ибо то, что сделал Заходер, переводя мои стихи, или, вернее, написав их по-русски, представляет собой редкий феномен в области переводной литературы. Трудно поверить в возможность такой виртуозности в овладении чужим стихотворением, стихом, замыслом…»

Б. Заходер переводит на русский язык не только стихотворные, но и прозаические тексты. Всем хорошо известен забавный медвежонок Винни-Пух из сказки английского писателя А. Милна «Винни-Пух и все-все-все». Многие читатели (не только дети, но и взрослые) даже считают, что сказка эта создана Б. Захо-дером, а не является переводным произведением. Вот что говорит писатель о главном герое сказки — Винни-Пухе: «Я научил Винни-Пуха и его друзей разговаривать по-русски… Винни-Пух — это плюшевый медвежонок, который сочиняет песенки, да вдобавок не просто песенки, а Шумелки, Вопилки и даже Сопелки. Я их очень полюбил, и поэтому мне хочется, чтобы и те, кто не читал книжки про Винни-Пуха, прочли несколько песенок»:

Хорошо живет на свете Винни-Пух!

Оттого поет он эти

Песни вслух!

И неважно, чем он занят.

Если он толстеть не станет,

А ведь он толстеть не станет,

А, наоборот, похудеет!

Специально для мультфильма о плюшевом медвежонке Б. Заходер сочинил пять новых песенок, среди которых и «Утренняя кричалка»:

Кто ходит в гости по утрам.

Тот поступает мудро!

Я прихожу к своим друзьям.

Едва забрезжит утро!

Под вечер скоро спать пора,

Хозяева зевают…

Вот если гость придет с утра

-Такого не бывает!

Да. если гость пришел с утра,

Ему спешить не надо!

Кричат хозяева: «Ура!»

(Они Ужасно Рады!)

Недаром Солнце в гости к нам

Всегда приходит по утрам!

Тара-пара», парам-тарам –

Ходите в гости по утрам!

Но если сказка о Винни-Пухе знакома очень многим читателям, то о переводе знаменитой сказки английского писателя Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес», сделанном Б. Заходером, известно далеко не всем. А между тем писателю удалось рассказать сказку по-русски так, что она стала понятной и доступной детям младшего школьного возраста. Знакомство маленького читателя с главной героиней сказки Б. Заходер начинает с остроумного предисловия «Глава никакая, из которой тем не менее можно кое-что узнать»:

«…Дело в том, что хотя перед вами — сказка, но сказка эта очень и очень непростая.

Начнем с начала, как советует Червонный Король (вам предстоит с ним скоро встретиться). И даже немного раньше: с названия.

«Приключения Алисы в Стране Чудес»…

Будь моя воля, я бы ни за что не назвал так эту книжку. Такое название, по-моему, только сбивает с толку. В самом деле — разве по названию догадаешься, что речь пойдет о маленькой (хотя и очень умной!) девочке? Что приключения будут не совсем такие, как обычно: не будет ни шпионов, ни индейцев, ни пиратов, ни сражений, ни землетрясений, ни кораблекрушений, ни даже охоты на крупную дичь…

Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или: «Аля в Удивляндии «. Или: «Алька в Чепухании «. Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии «. Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!

…Знаменита «Алиса» действительно сверх всякой меры. В особенности в тех странах, где говорят по-английски. Там ее знает каждый и любят все. А самое интересное, что, хотя эта сказка для детей, пожалуй, больше детей любят ее взрослые, а больше всех — самые взрослые из взрослых — ученые!

Да, сразу видно, что это очень и очень непростая сказка «.

Что касается основного текста сказки Л. Кэрролла в переводе Б. Заходера, то он вполне доступен пониманию младших школьников, которые могут с ним познакомиться дома, прочитав это произведение в семейном кругу.

Завершая небольшой рассказ о творчестве Б. Заходера, хочется привести стихотворение

В. Берестова, посвященное поэту.

Детский поэт Борису Заходеру

По блюдечку ключом стучит он звонко

И на вершину дерева глядит.

«Краш! Краш!» — он выкликает вороненка.

Краш отозвался, каркнул и летит.

Вот он у края крыши к нам поближе,

Разинув рот, орет на целый свет:

«Я гостя твоего боюсь!

Лети же Ко мне! Скорей!

Я есть хочу, поэт!»

Слежу за их беседой удивленно.

Будь это попугай или орел, -

А то сидит на дереве ворона.

Но звонкий ключ и к ней поэт нашел.

Огромны буквы и прочны страницы

Его веселых разноцветных книг.

И можно написать об этой птице

И покорить читателей своих.

Известен он потомству, то есть детям.

Заботиться о славе ни к чему.

И вот — такое мы не часто встретим –

Летит ворона на руку к нему.

страница 1


скачать

Другие похожие работы: