В стране Вообразилии Бориса Заходера
В стране Вообразилии Бориса Заходера

Среди современных детских поэтов особое место занимает Борис Владимирович Заходер. Его произведения можно встретить едва ли не в каждом сборнике стихотворений для детей, в учебных книгах для чтения и хрестоматиях, потому что его произведения, как справедливо отмечают критики, близки детской природе, детскому мировосприятию и миропостижению.
Одно из первых своих стихотворений для детей — «Морской бой» — Борис Владимирович Заходер (род. 9 сентября 1918 г.) опубликовал в 1947 г. в журнале «Затейник». А до этого Б. Заходер успел поработать на заводе учеником токаря, недолго учился в авиационном институте, на биофаке в Казанском и Московском университетах, в Литературном институте им. М. Горького, который закончил в 1947 г. После участия в двух войнах, куда ушел добровольцем сначала в 1939-м, а потом в 1941 г.
В своих стихотворениях, сказках, переводах «про всех на свете» писатель создает мир, увиденный глазами детей. В этом мире мечтают о мыле, которое бы приходило по утрам в кровать и «само меня бы мыло» («Петя мечтает»), о краях, «где нету взрослых» и можно «повидаться с океаном, потягаться с ураганом», но потом обязательно (!!!) вернуться «к маме — прямо к чаю с пирогами» («Если не подарят лодку»). В этом мире у всех населяющих его животных и растений свои «серьезные» проблемы: у Собачки, у Мухи-чистюли, у Тюленя и Индюка и даже у Помидора.
Хозяин Собачку
За стол не сажает –
И это, конечно,
Ее обижает:
Не так уж приятно
Приличной Собачке
Сидеть на полу,
Ожидая подачки!..
(«Собачкины огорчения «.)
Муха-чистюля
Жила-была Муха-чистюля.
Все время купалась Муха.
Купалась она
В воскресенье
В отличном Клубничном варенье.
В понедельник –
В вишневой наливке.
Во вторник –
В томатной подливке.
В среду –
В лимонном желе.
В четверг –
В киселе и смоле.
В пятницу –
В простокваше,
В компоте
И в манной каше…
В субботу.
Помывшись в чернилах. Сказала:
- Я больше не в силах!
Ужжасно-жужжасно устала,
Но, кажется,Чище не стала! (Из Я. Бжехвы.)
В этом мире, в Вообразилии Б. Заходера, все возможно, в нем все серьезно и весело одновременно, в»е приключения, превращения жителей этой страны естественны, потому что это мир, созданный Детством.
И лишь в нескольких развеселых стихотворениях есть не «детские» грустные строфы, что делает поэзию Б. Заходера близкой и детям, и взрослым:
Иногда мне жаль немного,
Что никак –
Ни мне, ни вам! –
Не найти нигде Дорогу
К этим славным островам!
(«На Горизонтских островах», пер. из Я. Бжехвы.)
И я здесь побывал когда-то…
И, повинуясь счету лет,
Я тоже вышел вон, ребята,
И мне, увы, возврата нет.
Мне вход закрыт бесповоротно,
Хотя из каждого двора
Так беззаботно и свободно
Сюда вбегает детвора.
Хоть нет границы, нет ограды,
Хотя сюда — рукой подать,
И может статься, были б рады
Меня здесь снова повидать…
(«Считалия «.)
Как отмечают литературоведы, произведения Б. Заходера отличают игровое начало, мягкий юмор и в то же время большой нравственный заряд. Ему несимпатичны черствость и невнимание к чужим бедам (дядя Краб, сердитый Моллюск из сказки «Отшельник и Роза»); лень, желание переложить дела на других (герои стихотворения «Муравей»); самолюбование (сказка «О чем Индюк думал»); хвастовство («Самомнение»). Больше всего на свете герои Б. Заходера ценят дружбу, «ведь если ты нашел Друга и поешь с ним веселую песню, значит, у тебя есть все, что нужно для полного счастья!» («Отшельник и Роза»), а одно из стихотворений так и называется «Мы — друзья»:
С виду мы
Не очень схожи:
Петька толстый,
Я худой,
Не похожи мы, а все же
Нас не разольешь водой!
Дело в том,
Что он и я –
Закадычные друзья!
Все мы делаем вдвоем,
Даже вместе…
Отстаем!
Дружба дружбою,
Однако
И у нас случилась драка.
Был, конечно, важный повод.
Очень важный повод был!
Помнишь, Петя?
- Что-то, Вова,
- Позабыл!
- И я забыл…
Ну, неважно!
Дрались честно,
Как положено друзьям:
- Я как стукну!
- Я как тресну!
- Он как даст!
- А я как дам!..
Скоро в ход пошли портфели.
Книжки в воздух полетели.
Словом, скромничать не буду —
Драка вышла хоть куда!
Только смотрим — что за чудо?
С нас ручьем бежит вода!
Это Вовкина сестра
Облила нас из ведра!
С нас вода ручьями льется,
А она еще смеется:
- Вы действительно друзья!
Вас водой разлить нельзя!
В героях этого стихотворения, как и во многих других, школьники узнают себя: это они отдыхают от перемены на уроках («Перемена»), мечтают о волшебнике, который «подарил такой учебник, чтобы он бы сам бы мог отвечать любой урок…» («Петя мечтает»).
Наряду с описаниями событий, которые могли происходить в реальной жизни, Б. В. Заходер нередко использует в своих произведениях элементы сказки. Сказочность произведениям писателя придает такой прием, как антропоморфизм (очеловечивание). Человеческими качествами наделены обычные звери и птицы (жаба Серая Звездочка, Гусеница, рак-отшельник и актиния), игрушки («Ванька-встанька»), созданные фантазией автора таинственные НИКТО, Кавот и Камут, воображаемые Рапуны и Мним, Себеха. Очеловеченные герои сказочных произведений Б. Заходера, их взаимоотношения друг с другом, с окружающим миром вместе с тем помогают читающему получить новые, конкретные знания о мире, например, о взаимосвязи в природе -»Нужны все на свете!/Нужны все подряд — кто делает мед/И кто делает яд!» («Сказка про всех на свете»). А созданная поэтом «Мохнатая азбука» позволяет детям легче усвоить звуки и буквы русского алфавита. Может быть, такая азбука, где «буквы живые: с хвостами, с усами, бегать умеют они и летать, ползать и плавать, кусать и хватать», появилась потому, что сам автор в детстве любил книги «старого доброго Брема», не раз приходил на помощь разным животным. В этой «звериной азбуке» вместе с привычными Попугаями, Русаками, Кабанами и Ежиками живет фантастический Южный Ктототам:
Откровенно признаю:
Зверя нет
На букву «Ю».
Это — ЮЖНЫЙ КТОТОТАМ.
Я его
Придумал сам!
Следуя басенным традициям, многие звери и предметы из произведений Б. Заходера аллегоричны («Сорока», «Соль», «Сомнительный комплимент» и др.). Его произведения в хорошем смысле «идейны», в процессе их постижения юный читатель понимает, что автор не случайно обратился к той или иной теме, ему есть что сказать о происшествии, проявлениях характера, случаях из жизни («Почему деревья не ходят» и др.).
Произведения Б. Заходера очень выразительны, их отличает особый «заходеровский» стиль с использованием перевертышей, каламбура, явлений полисемии, омонимии и паронимии русского языка, окказионализмов.
- Может, мне помогут лисы?
- Что ты! Мы и сами лысы!
(«Как тюлень стал тюленем «.)
…Рано утром было это.
Сел в трамвай я на ходу.
Я решил не брать билета –
Скоро, думаю, сойду.
Но откуда в эту пору
Было взяться контролеру?
Он
Остановил вагон,
И меня выводят вон!
Я сказал, понятно, сразу:
- Не везет, как по заказу! –
- А кругом как захохочут!
- Верно, — говорит народ. –
- Раз трамвай везти не хочет,
- Тут уж ясно -
Не везет! («Не везет «.)
«Сова снова поглядела на записку.
Конечно, столь образованной особе ничего не стоило прочитать такую записку: «Ушол щасвирнус. Запит щасвирнус»…
- По-моему, дорогой мой Кролик, довольно ясно, что произошло, — сказала она. — Кристофер Робин куда-то ушел с Щасвирнусом. Он и этот … Щасвирнус сейчас чем-то заняты… Ты за последнее время встречал у нас в лесу каких-нибудь Ща-свирнусов?»
(«Винни-Пух и все-все-все».)
Эти и другие формальные средства, характерные для стихотворной речи, позволили и позволяют Б. Заходеру создавать удивительную «вообразильскую» поэзию, где все переполнено «радостью вечно обновляющейся жизни», а герои «обладают огромным оптимистическим зарядом» (В. Приходько).
Многогранность творчества Б. Заходера проявляется и в том, что писатель, благодаря своим прекрасным переводам, приближает к детям героев литературных произведений, родившихся в Англии и Чехии, Польше и Германии, США и многих других странах. Многие герои зарубежной детской литературы по-русски говорят словами Б. Заходера: пан Трулялинский Ю. Тувима, Питер Пен Дж. Барри, Винни-Пух и его друзья А. Милна, Мэри Поппинс П. Л. Трэ-верс, Алиса Л. Кэрролла, герои сказок братьев Гримм и Карела Чапека. Владея несколькими иностранными языками, Б. Заходер настолько удачно переводит, вернее, пересказывает текст, что, к примеру, польский поэт Ян Бжехва делает такое заключение: «Как известно, существует мнение, в общем, правильное, что поэзия непереводима… Случаются, однако, счастливые исключения. И тут могу заявить, что мне, несомненно, достался выигрыш в этой лотерее, ибо то, что сделал Заходер, переводя мои стихи, или, вернее, написав их по-русски, представляет собой редкий феномен в области переводной литературы. Трудно поверить в возможность такой виртуозности в овладении чужим стихотворением, стихом, замыслом…»
Б. Заходер переводит на русский язык не только стихотворные, но и прозаические тексты. Всем хорошо известен забавный медвежонок Винни-Пух из сказки английского писателя А. Милна «Винни-Пух и все-все-все». Многие читатели (не только дети, но и взрослые) даже считают, что сказка эта создана Б. Захо-дером, а не является переводным произведением. Вот что говорит писатель о главном герое сказки — Винни-Пухе: «Я научил Винни-Пуха и его друзей разговаривать по-русски… Винни-Пух — это плюшевый медвежонок, который сочиняет песенки, да вдобавок не просто песенки, а Шумелки, Вопилки и даже Сопелки. Я их очень полюбил, и поэтому мне хочется, чтобы и те, кто не читал книжки про Винни-Пуха, прочли несколько песенок»:
Хорошо живет на свете Винни-Пух!
Оттого поет он эти
Песни вслух!
И неважно, чем он занят.
Если он толстеть не станет,
А ведь он толстеть не станет,
А, наоборот, похудеет!
Специально для мультфильма о плюшевом медвежонке Б. Заходер сочинил пять новых песенок, среди которых и «Утренняя кричалка»:
Кто ходит в гости по утрам.
Тот поступает мудро!
Я прихожу к своим друзьям.
Едва забрезжит утро!
Под вечер скоро спать пора,
Хозяева зевают…
Вот если гость придет с утра
-Такого не бывает!
Да. если гость пришел с утра,
Ему спешить не надо!
Кричат хозяева: «Ура!»
(Они Ужасно Рады!)
Недаром Солнце в гости к нам
Всегда приходит по утрам!
Тара-пара», парам-тарам –
Ходите в гости по утрам!
Но если сказка о Винни-Пухе знакома очень многим читателям, то о переводе знаменитой сказки английского писателя Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес», сделанном Б. Заходером, известно далеко не всем. А между тем писателю удалось рассказать сказку по-русски так, что она стала понятной и доступной детям младшего школьного возраста. Знакомство маленького читателя с главной героиней сказки Б. Заходер начинает с остроумного предисловия «Глава никакая, из которой тем не менее можно кое-что узнать»:
«…Дело в том, что хотя перед вами — сказка, но сказка эта очень и очень непростая.
Начнем с начала, как советует Червонный Король (вам предстоит с ним скоро встретиться). И даже немного раньше: с названия.
«Приключения Алисы в Стране Чудес»…
Будь моя воля, я бы ни за что не назвал так эту книжку. Такое название, по-моему, только сбивает с толку. В самом деле — разве по названию догадаешься, что речь пойдет о маленькой (хотя и очень умной!) девочке? Что приключения будут не совсем такие, как обычно: не будет ни шпионов, ни индейцев, ни пиратов, ни сражений, ни землетрясений, ни кораблекрушений, ни даже охоты на крупную дичь…
Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или: «Аля в Удивляндии «. Или: «Алька в Чепухании «. Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии «. Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!
…Знаменита «Алиса» действительно сверх всякой меры. В особенности в тех странах, где говорят по-английски. Там ее знает каждый и любят все. А самое интересное, что, хотя эта сказка для детей, пожалуй, больше детей любят ее взрослые, а больше всех — самые взрослые из взрослых — ученые!
Да, сразу видно, что это очень и очень непростая сказка «.
Что касается основного текста сказки Л. Кэрролла в переводе Б. Заходера, то он вполне доступен пониманию младших школьников, которые могут с ним познакомиться дома, прочитав это произведение в семейном кругу.
Завершая небольшой рассказ о творчестве Б. Заходера, хочется привести стихотворение
В. Берестова, посвященное поэту.
Детский поэт Борису Заходеру
По блюдечку ключом стучит он звонко
И на вершину дерева глядит.
«Краш! Краш!» — он выкликает вороненка.
Краш отозвался, каркнул и летит.
Вот он у края крыши к нам поближе,
Разинув рот, орет на целый свет:
«Я гостя твоего боюсь!
Лети же Ко мне! Скорей!
Я есть хочу, поэт!»
Слежу за их беседой удивленно.
Будь это попугай или орел, -
А то сидит на дереве ворона.
Но звонкий ключ и к ней поэт нашел.
Огромны буквы и прочны страницы
Его веселых разноцветных книг.
И можно написать об этой птице
И покорить читателей своих.
Известен он потомству, то есть детям.
Заботиться о славе ни к чему.
И вот — такое мы не часто встретим –
Летит ворона на руку к нему.
страница 1
скачать
Другие похожие работы: